Stories of People
Wah Fu Estate will be redeveloped soon. The memories of Wah Fu Estate can be kept alive by recording the stories of Wah Fu’s residents to sustain their collective memories. From the 5 interviews with Wah Fu’s residents, including Alice Kan, Mr. and Mrs. Lau Kwok Fai, Wu Tsz Chor, Ho Pik Han and Kwan Yeah, we can know about their living conditions and feelings towards Wah Fu Estate. In each of the interviews, the article, photos, drawings of the interviewee’s unit, interview excerpts and corresponding transcripts are shown. The table below shows an overview of the 5 interviews.
No. | Name of Interviewees | Summary of Interview Excerpts |
1 | Alice Kan | Relocation: due to the economic downturn, Alice moved back to Wah Fu.
Floor tiles: Alice’s floor has changed from the old-fashioned green vinyl tiles to white tiles. |
2 | Mr. and Mrs. Lau Kwok Fai | Residence: Mr. and Mrs. Lau’s unit faces to the south, which they think is good. Besides, in the past, they did not use air conditioner, but they have to use it now.
Neighbourhood: Mrs. Lau mentioned the neighbourly feeling in Wah Fu, for example, people were united. |
3 | Wu Tsz Chor | People: Mr. Wu commented that the people in Wah Fu Estate were pure.
Floor: Mr. Wu pointed out that the units in lower floors were dusty and noisy while those in upper floors had better scenery and views. |
4 | Ho Pik Han | Humidity: Since it is humid in Wah Fu, Ms. Ho’s furniture will easily be mildewed.
Burning offerings: People in Wah Fu worship the spirits by burning joss paper and incense, which annoy Ms. Ho. |
5 | Kwan Yeah | Ghost story: Kwan Yeah stated the sudden occurrences of sand and children’s laughter he experienced at night.
Impacts: Kwan Yeah’s study and sleeping quality were adversely affected. |
Alice Kan
Age: (place holder)
Living in Wah Fu Estate for: (x) years
Location: (Twin Tower Building)
Relocation
Relocation (Transcipt)
In 2009, I had lost my job for over 6 months due to the economic downturn. Therefore, in 2010, I moved back to Wah Fu Estate to live with my family. In 2011, my mother got sick.
Floor Tiles
Floor (Transcipt)
It used to be a plastic floor. The old-fashioned green vinyl tiles were used to cover the floor. Since my mother preferred while colour, we changed it to white tile floor during renovation. The room looks brighter then.
Mr & Mrs Lau
Age: (place holder)
Living in Wah Fu Estate for: (x) years
Location: (Twin Tower Building)
Neighborhood
Neighborhood (Transcipt)
劉太:這裏的鄰舍關係很好,大家相處融洽,碰面時會互相打招呼。若有人需要協助,大家亦會樂意幫助他們。華富邨居民的團結精神很好,左鄰右里會互相幫忙。
Residence
Residence (Transcipt)
你們居住在華富邨,認為華富邨有何優勢?
劉生:這裏很好。我的樓宇向南,通風,現在人們很難找到如此舒適的樓宇。因為這裏通風,所以我們以前不需開冷氣機。
劉太:以前沒有太多人願意居住在華富邨。
劉生:以前我們只需打開窗戶,便足矣。
劉太:因為這裏風涼水冷,所以以前我們沒有買冷氣機,亦沒有使用風扇。現在華富邨人口變多,亦有很多人使用冷氣機,而冷氣機釋出的熱風令周圍環境變熱,變相我們被迫要購買和使用冷氣機,否則這裏會很悶熱。我們在後期(孩子長大後)才購買冷氣機。
Wu Tsz Chor
Age: (place holder)
Living in Wah Fu Estate for: (x) years
Location: (Twin Tower Building)
People
People (Transcript)
華富邨的居民比較純品。這裏有很多老人家,故華富邨亦叫「老人邨」。儘管這裏亦有年輕人、南亞裔和印度裔人士,但總的來說,這裏的居民比較純樸。
Floor
Floor (Transcipt)
我的單位不太好,因為我住低層,而這裏面對着馬路,便會比較多塵埃。在較高的樓層,例如14樓,單位面向海景,與住在數碼港所看到的景色相若。另外,因我的單位面對着馬路,我經常聽到巴士和其他汽車的噪音。
Ho Pik Han
Age: (place holder)
Living in Wah Fu Estate for: (x) years
Location: (Twin Tower Building)
Burning offerings
Burning Offerings (Transcript)
華富邨有很多居民會拜祭鬼神(拜鬼王)。其實我討厭這種行為。全日不同時段都有人燒衣紙,甚至到晚上10多時亦有人在拜祭鬼神。因華富邨很大風,煙灰經常被吹入我家。以前我初入住華富邨時,不知道會有此影響,故沒有關窗。後來我便會關窗,避免屋內太多煙灰。另外,因為我信奉耶穌,所以不喜歡這類燒衣紙、拜祭鬼神的行為。
Humidity
Humidity (Transcript)
雖然我住的樓宇向南,通風,但這裏很潮濕,家具容易發霉。我曾買一張用蔗渣木製成的枱,放它在家。因華富村的濕氣太大,該枱不久便發霉,我便扔了它。
Kwun Yeah
Age: (place holder)
Living in Wah Fu Estate for: (x) years
Location: (Twin Tower Building)
Ghost story
Ghost Story (Transcript)
當時我睡在上格床,睡覺時突然動不了。我張開眼睛,看見凌空有一個紅色東西不斷搖動,我並不知道它是甚麼。後來我看見它旁邊有一個白色膠手柄,才知道它是一個桶。接着,有東西從桶內掉下來,發出沙沙聲。我感覺到這些是沙。之後,我看到、聽到和感覺到全桶沙倒了在我身上。我嚇得馬上閉上眼睛,不敢呼吸。當我慢慢伸出雙手,我摸不到有任何東西。我之後亦聽到有小孩的笑聲從大廳傳出,我便知道這裏有鬼。直至我搬出華富邨後,我便沒有遇到這些靈異事件。
Impacts
Impact (Transcript)
遇見靈異事件對我的影響很大。例如,早上在學校上課時,我很容易便有睡意,會打盹,曾試過「砰」一聲撞到桌子,亦會不自覺發白日夢。晚上,我在家亦難以入睡,當時以為自己生病。